Thursday, 15 May 2014

10 Awesome Facts About Shakespeare And Bollywood

The following article was first published in Shakespeare Magazine, Launch Issue, 23rd April, 2014 http://issuu.com/shakespearemagazine/docs/shakespeare_magazine_01




The relationship between Shakespeare and Bollywood is much deeper than a few adaptations and appropriations. When we think of Shakespeare in Bollywood we think of adaptations such as Angoor [Grapes] (1982), Qayamat Se Qayamat Tak [From Doom to Doom] (1988), Maqbool (2003) and Omkara (2006). We might include Shakespeare themed movies to the list such as Shakespeare Wallah (1965) or The Last Lear (2007). The Bard, however, is embedded in the very dialogue and imagery of Bollywood right from its inception due to the roots of Hindi cinema in the Parsi theatre tradition which freely borrowed from European, Persian and Sanskrit sources. After the 1950s, the Bengali literary tradition resulted in several faithful translations and adaptations of Shakespeare, which, in conjunction with the inspiration of Hollywood Shakespeare films, has led to more complex adaptations of Shakespeare in Bollywood in recent years.


1   1. Every big story in the Hindi film industry is from Shakespeare.
Naseeruddin Shah, a veteran Bollywood actor who has played Shakespeare on stage and on screen claimed: ‘The roots may look lost but every big story in the Hindi film industry is from Shakespeare.’ This may be an oversimplification of sources but Bollywood not only abounds in sly and unexpected references to popular Shakespeare dialogues and characters, but in common themes and devices such as twins separated at birth, cross dressing characters, star-crossed lovers, characters falling in love with messengers, the wise fool, the tamed Shrew and the mousetrap device.

2   2. Bollywood Shakespearean films are heavily influenced by Hollywood adaptations of Shakespeare.
Several early Shakespearean adaptations in Bollywood were copies of Hollywood adaptations such as Kishore Sahu's 1954 Hamlet, which was a shot-by-shot imitation of Olivier's 1948 Hamlet. The 1947 Romeo and Juliet starring Nargis as Juliet, was a copy of the Hollywood version with Norma Shearer. In recent years, the Rani Mukherjee starrer Dil Bole Hadippa! (2009) was a loose copy of She's the Man (2006) based on Twelfth Night. Sanjay Leela Bhansali’s Ram Leela (2013) also owes more to Baz Luhrmann's Romeo + Juliet (1996) than to Shakespeare.

3       3. The most popular plays in Bollywood are Romeo and Juliet, The Taming of the Shrew, The Comedy of Errors, The Merchant of Venice and Hamlet.
To take the example of just one play, there are three versions of Hamlet in the Parsi theatre tradition: Dada Athawale’s Hamlet or Khoon-e-Nahak [The Unjust Assassination] (1928), Sohrab Modi’s Khoon-ka-Khoon [Blood for Blood] or Hamlet (1935) and Kishore Sahu’s 1954 Hamlet. Eklavya (2007), the under-production untitled film by gay rights activist film maker Onir, the under-production Haider by Vishal Bhardwaj, as well as another planned adaptation to be directed by Tigmanshu Dhulia starring Hrithik Roshan, are also based on Hamlet.

4      4.The first Shakespearean adaptation on the Hindi film screen was Savkari Pash (1925) directed by Baburao Painter based on The Merchant of Venice
This film was a social melodrama in the realist tradition and dealt with money lending, a problem that ruined countless illiterate, poor farmers. The audience, more accustomed to escapist mythological fantasies and historical love stories, did not appreciate the strong dose of realism and the film did not do well. However, the shot of a dreary hut photographed in low key accompanied by a howling dog in this film is regarded as one of the most memorable moments of Indian cinema to date.

5    5. Angoor (1982) is the best known adaptation of The Comedy of Errors on film in the world.
The largest number of adaptations of The Comedy of Errors on film have been undertaken in India. There are three from Hong Kong, two from the United States and one each from Russia and Mexico. In contrast, there are six known adaptations of this play on film in India and three more under production. Of these, Angoor is the best known, both in India and in the world. This is also one of the first Shakespearean adaptations in India to be transposed on to a modern Indian setting.



6      6. Qayamat Se Qayamat Tak (1988), now one of the best known adaptation of Romeo and Juliet in Bollywood, was originally scripted with a happy ending. Nasir Hussain, who wrote the basic story of QSQT thought that audiences in Bollywood would not accept sad endings, especially in a love story. Tragic endings for protagonists are uncommon in Bollywood. However, Mansoor Khan, Nasir’s son and first-time director, felt very strongly about an ending where the lovers die and thought that giving them a happy ending would ruin the integrity of the story. He managed to convince his father and an alternate tragic ending was shot. The film ended up being a superhit.

7       7. Karz (1980), and its remake Om Shanti Om (2007), used the Mousetrap Device from Hamlet.
      The Mousetrap Device, or the play-within-the-play, helps Hamlet test the Ghost’s accusation against Claudius. Karz and Om Shanti Om deal with a popular Bollywood theme - rebirth. Instead of the ghost, it is the protagonist who is killed in these two films, who later returns and uses the Mousetrap Device to ‘catch the conscience’ of the killer. The Shakespearean influence in these two commercially popular films is completely unacknowledged but the Hamletian echoes are obvious to anyone familiar with the play, or the several adaptations of Hamlet in Bollywood.

8       8.Vishal Bhardwaj is the first Indian film maker to attempt a Shakespeare trilogy with Maqbool (Macbeth), Omkara (Othello) and Haider (Hamlet).
There have been several adaptations of Shakespeare on film in India. The most well-known ones in recent times in Bollywood are Maqbool (2004) and Omkara (2006) which have achieved critical and commercial success across several countries. Vishal Bhardwaj is the first director to attempt a Shakespearean Trilogy, following in the footsteps of film makers such as Lawrence Olivier, Orson Welles, Kenneth Branagh, Gregory Kozintsev and Akira Kurosawa. His Haider is in its final stages of production.



9    9.Amitabh Bachhan’s father, Dr. Harivansh Rai Bachhan was the first to translate Macbeth and Othello in verse in Hindi.
There were several detailed translations of Shakespeare in Hindi prose since the first adaptation of The Merchant of Venice by Bharatendu Harishchandra in 1880 titled Durlabh Bandhu. These adaptations, other than Indianising the names of people or places, faithfully follow the original text and were meant for reading rather than presentation on stage; they often lacked colour or rhythm. Dr. Bachchan’s Macbeth and Othello, published in 1956 and 1958 respectively, however, were the first translations in verse and have been performed several times.

1    10. Many commercial Bollywood films which are not adaptations of Shakespeare also ‘slip in’ Shakespeare references.

Shakespeare has seeped into the very idiom of Bollywood and we can find reference to it in unexpected places. In Deewar [The wall] (1975) for instance, the mother disapproves of her son's nefarious doings and tells him that ‘all the water in the world cannot wash your hands clean of your sins’. The popular comedic villain Ajit has a nefarious way of getting rid of his victim in a movie and tells his henchman: ‘Give him the Hamlet poison, he’ll continue to be lost in a haze of to be or not to be!’

Monday, 7 April 2014

Why Shakespeare in Bollywood?


Most people ask me how I stumbled across such an interesting field of research so I thought I'd base my blog today on my relationship with Shakespeare and Bollywood. Before I do, however, here's a link to an episode of The Essay by Poonam Trivedi - the person directly responsible for my interest in Shakespeare and Bollywood - on BBC Radio Three.



My curiosity about the topic of Shakespeare and Bollywood was initiated on reading Dr. Poonam Trivedi's articles on the subject as an MA student at Royal Holloway, University of London in 2006. I delivered a paper at Royal Holloway in class on Maqbool (2004) which led to me eventually choosing to explore the topic further in my MA dissertation. I had seen Vishal Bhardwaj's Maqbool and then Omkara in 2006 on the big screen immediately after their release and was impressed with the ability of a commercial film maker in Bollywood (and I say this with all the baggage of a Bengali, educated in a convent school and college where drama is a serious preoccupation, nurturing a secret love of all things Bollywood) to so adroitly adapt two plays of Shakespeare which most English educated students study in the course of their education. Shakespeare is part of most school and college curricula in India and Indians tend to think of it as an academic topic, of interest to a niche category of English educated elite, and therefore not suitable for Bollywood. And yet, Maqbool and Omkara achieved critical and commercial success, thereby sparking the trend of Bollywoodizing Shakespeare in the industry at present. For me it meant a merging of my high culture passion for Shakespeare with my low culture interest in Bollywood.

 


Bhardwaj's films led me on a quest for further adaptations of Shakespeare in Bollywood and I encountered films like The Shakespeare Wallah (1965) and Angoor (1982). Not only did I watch several recognisable and acknowledged adaptations over the course of the years, but I also began to watch Bollywood films with an eye to discovering not-so-obvious Shakespearean influences such as the balcony scene in 1942 A Love Story (1994) and the image of a boat named Much Ado in Dil Chahta Hain (2001). It became a bit of an obsession and is no doubt encouraged by my sister's incredible memory for details in any Bollywood film she watches. She remembers every common trope from every possible movie she has ever watched which, combined with my obsessive habit of making lists, helped me to see emerging links, patterns and influences. I am convinced that most of these patterns and influences are deeply embedded in the very idiom of Bollywood, their roots often forgotten or unrecognisable from other sources that were used by the precursor of the Bollywood industry - Parsi theatre.



Bollywood is busy adapting Shakespeare now with three adaptations of Hamlet in the pipeline and two of The Comedy of Errors. Theatre groups like Phizzical and The Company Theatre are producing 'Bollywood adaptations of Shakespeare'. The topic is generating a lot of interest in academic circles as well. The first book devoted exclusively to Shakespeare and Bollywood was published last month (http://www.amazon.co.uk/Bollywood-Shakespeares-Reproducing-Shakespeare-Dionne/dp/1137386126). I am organising a conference in London in June this year to bring together researchers in this field of study. We have people coming in from New York, India, Ireland and different parts of the UK and Dr. Poonam Trivedi is our keynote speaker. Which sorts of brings me full circle!